JAHON BOLALAR ADABIYOTI O‘ZBEK ADABIYOTIGA TA‘SIRI: TARJIMALARDA MADANIY ADAPTATSIYA MUAMMOLARI

Raxima Baxtiyorova

Urganch Ranch texnologiya universiteti talabasi

Keywords: jahon bolalar adabiyoti, madaniy adaptatsiya, milliy xususiyatlar, tarjima usullari, frazeologik birliklar, lotinlashtirish, mumtoz adabiyot, sifat nazorati, o’ziga xoslik, tarbiyaviy ahamiyat


Abstract

Ushbu maqola jahon bolalar adabiyoti asarlarining o‘zbek adabiyotiga ta’sirini, tarjima jarayonida yuzaga keladigan madaniy adaptatsiya muammolarini kompleks tahlil qilishga qaratilgan. Asosiy diqqat badiiy ekvivalentlik, lingvistik to‘siqlar va madaniy kontekstni moslashtirishning o‘ziga xos jihatlariga qaratilgan. Metodologiya sifatida qiyosiy-tarixiy tahlil, madaniyatlararo kommunikatsiya nazariyasi hamda semiotik usullar qo‘llanildi. Manbalar orasida o‘zbek bolalar adabiyotining rivojlanishi haqidagi ma’lumotlar, tarjima nazariyasiga oid akademik ishlar va frazeologik birliklarning madaniy xususiyatlari bo‘yicha tadqiqotlar asosiy o‘rinni egallaydi.


References

1.Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.

2.Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

3.Van Coillie, J., & Verschueren, W. P. (Eds.). (2006). Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. Routledge.

4.Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Garland Publishing.

5.Nikolajeva, M. (2015). Children's Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. Routledge..

6.Ҳошимов, Қ. (2005). Ўзбек болалар адабиёти: ривожланиш йўллари. Ўқитувчи..

7.Неъматова, М. (2018). Болалар адабиёти таржималарида маданий муаммолар. Ўзбек тили ва адабиёти, (4), 45-52.