AVTOMATIK TARJIMANING ONLAYN MEDIADA SIYOSIY NUTQ TALQINIGA TA'SIRI

Gulhayoxon JO‘RABOYEVA

Farg’ona yuridik texnikumi yuristlar uchun ingliz tili fani o‘qituvchisi

Keywords: avtomatik tarjima, siyosiy nutq, internet media, kognitiv tarafkashlik, pragmatika, talqin.


Abstract

Maqolada avtomatik tarjimaning onlayn ommaviy axborot vositalaridagi siyosiy nutq talqiniga ta'siri ko'rib chiqiladi. U Google Translate va DeepL kabi avtomatik tarjima tizimlari yordamida tarjima qilingan siyosiy matnlarni idrok etishni tahlil qiladi. Tadqiqotda inglizcha-ruscha-o‘zbekcha kontekstda siyosiy ma’nolarni yetkazishda yuzaga keladigan leksik, semantik va pragmatik buzilishlar aniqlangan. Muallifning xulosasiga ko‘ra, texnologik taraqqiyotga qaramay, avtomatik tarjima ko‘pincha asl siyosiy xabarning kognitiv va mafkuraviy mazmunidagi o‘zgarishlarga olib keladi.


References

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1990.

2. Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. — London: Routledge, 2018.

3. Fairclough N. Language and Power. — London: Longman, 2001.

4. Karimov S. O‘zbek tilida siyosiy diskurs va uning lingvistik xususiyatlari. — Toshkent: Ma’naviyat, 2017.

5. Kintsch W. Comprehension: A Paradigm for Cognition. — Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

6. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: University of Chicago Press, 2003.

7. Nida E. A. Language, Culture, and Translating. — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.

8. Van Dijk T. A. Discourse and Power. — London: Palgrave Macmillan, 2006.

9. Усманова, Д. С., & Джорабаева, Г. Ф. Д. (2024). СОПОСТАВЛЕНИЕ И АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АЛЛИТЕРАЦИИ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ. Eurasian Journal of Academic Research, 4(4-1), 22-28.