ADABIY MATNLARNI MASHINA TARJIMASIDA USLUBIY MUAMMOLAR

Usmonova Dona Satvoldiyevna

Fergana State University, Senior teacher, PhD

https://orcid.org/0000-0002-6806-8947

Rajabova Niginaxon Raxmatullayevna

Fergana State University, Bachelor’s degree student

https://orcid.org/0009-0003-1410-7597

Keywords: mashina tarjimasi, sun’iy intellekt, badiiy tarjima, uslubiy tahlil, metafora, muallif uslubi, emotsional nozikliklar, madaniy kontekst, neyron tarmoqlar, tarjimashunoslik


Abstract

Sun’iy intellektning jadal rivojlanishi mashina tarjimasi sifatini sezilarli darajada yaxshiladi va uni kundalik hamda professional faoliyatda keng qo‘llaniladigan vositaga aylantirdi. Biroq, badiiy matnlarni tarjima qilishda uning samaradorligi hali ham cheklangan. Ushbu maqolada mashina tarjimasining uslubiy muammolari, xususan, metafora, ohang, muallif uslubi va madaniy nozikliklarni saqlash masalalari tahlil qilinadi. Mashina va inson tomonidan bajarilgan tarjimalarning sifat jihatidan solishtirilishi shuni ko‘rsatadiki, sun’iy intellekt asosiy ma’noni yetkaza olsa-da, chuqur uslubiy va emotsional qatlamlarni to‘liq ifodalay olmaydi. Maqolada badiiy tarjima talqin qilish va ijodkorlikni talab qilishi, bu esa hozirgi sun’iy intellekt imkoniyatlaridan tashqarida ekanligi ta’kidlanadi.


References

1. Philipp Koehn. Neural Machine Translation. Cambridge University Press, 2020.

2. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2017.

3. Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018.

4. Yves Scherrer. “Machine Translation and Literary Texts: Challenges and Perspectives.” Digital Scholarship in the Humanities, 2021.