ADABIY MATNLARNI MASHINA TARJIMASIDA USLUBIY MUAMMOLAR
Usmonova Dona Satvoldiyevna
Fergana State University, Senior teacher, PhD
https://orcid.org/0000-0002-6806-8947
Rajabova Niginaxon Raxmatullayevna
Fergana State University, Bachelor’s degree student
https://orcid.org/0009-0003-1410-7597
Keywords: mashina tarjimasi, sun’iy intellekt, badiiy tarjima, uslubiy tahlil, metafora, muallif uslubi, emotsional nozikliklar, madaniy kontekst, neyron tarmoqlar, tarjimashunoslik
Abstract
Sun’iy intellektning jadal rivojlanishi mashina tarjimasi sifatini sezilarli darajada yaxshiladi va uni kundalik hamda professional faoliyatda keng qo‘llaniladigan vositaga aylantirdi. Biroq, badiiy matnlarni tarjima qilishda uning samaradorligi hali ham cheklangan. Ushbu maqolada mashina tarjimasining uslubiy muammolari, xususan, metafora, ohang, muallif uslubi va madaniy nozikliklarni saqlash masalalari tahlil qilinadi. Mashina va inson tomonidan bajarilgan tarjimalarning sifat jihatidan solishtirilishi shuni ko‘rsatadiki, sun’iy intellekt asosiy ma’noni yetkaza olsa-da, chuqur uslubiy va emotsional qatlamlarni to‘liq ifodalay olmaydi. Maqolada badiiy tarjima talqin qilish va ijodkorlikni talab qilishi, bu esa hozirgi sun’iy intellekt imkoniyatlaridan tashqarida ekanligi ta’kidlanadi.
References
1. Philipp Koehn. Neural Machine Translation. Cambridge University Press, 2020.
2. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2017.
3. Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018.
4. Yves Scherrer. “Machine Translation and Literary Texts: Challenges and Perspectives.” Digital Scholarship in the Humanities, 2021.