The Translator as a Mediator of Pragmatic Meaning in English–Uzbek Literary Translation

Ro'ziyeva Nilufar Jaxongirovna

Master's student at the University of Exact and Social Sciences National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

Soliyeva M.A

f.f.n.,dots.

Keywords: Literary translation, pragmatic meaning, English–Uzbek translation, translation strategies, speech acts, implicature, cultural adaptation, cross-linguistic communication.


Abstract

Abstract: This article investigates the role of the translator as a mediator of pragmatic meaning in English–Uzbek literary translation. Literary texts often contain culturally embedded expressions, speech acts, idioms, and context-dependent nuances that carry significant pragmatic value. Translators are tasked not only with transferring the literal meaning but also with conveying the intended communicative effect, preserving politeness, tone, and cultural subtleties. Through analysis of selected English literary excerpts and their Uzbek translations, this study identifies common challenges in maintaining pragmatic meaning and examines strategies used by translators, such as explicitation, adaptation, and compensation. The research underscores the importance of pragmatic awareness, cultural competence, and interpretive skill in producing accurate and culturally sensitive literary translations.


References

1. Paronyan, S. (2021). Pragmatic Coherence and Equivalence in Literary Translation. Translation Studies: Theory and Practice, 1(1), 142–154. — Cross-cultural pragmatic coherence in translation.

2. Nakhli, H. (2022). Pragmatic Aspects of Translation. Journal of Pragmatics and Discourse Analysis, 1(1), 30–35. — Examines speech acts, implicature, and cultural adaptation in translation.

3. Qurbonova, M. A. (2025). Pragmatic Approaches to Representing and Adapting Linguocultural Units in English Translations of Uzbek Literary Texts. Yurt Faxri, 2(3), 45–52. — Strategies for mediating pragmatic meaning in Uzbek–English literary translation.

4. Muqimjonova, J. M. (2024). Oʻzbek va Ingliz Badiiy Tarjimashunosligida Pragmatik Toʻsiqning Yuzaga Kelishi. Eurasian Journal of Social Sciences, Philosophy and Culture, 4(9), 70–74. — Discusses pragmatic barriers in English–Uzbek literary translation.

5. Rajapova, M. A., & Muratxodjayeva, F. X. (2025). O‘zbek va Ingliz Tillaridagi Realilalarni Tarjimada Izchil Uzatish: Pragmatik va Semantik Yondashuvlar Asosida Tahlil. Innovative Pedagogics and Translation Studies Journal, 1(2), 33–40. — Analyses pragmatic and semantic approaches to cultural units in translation.

6. Panjiyeva, R. B. (2025). O‘zbek tilidan Ingliz tiliga Tarjima Jarayonida Tarixiy Realilarning Pragmatik Talqini. Journal of New Century Innovations, 3(1), 55–62. — Focuses on pragmatic interpretation of historical and cultural terms in translation.

7. Erkinova, S. G. (2025). Tarjima Jarayonida Konnotativ Ma’noni Saqlash Muammolari. Tarjima va Tilshunoslik Jurnali, 3(7), 15–22. — Discusses preservation of connotative and pragmatic meaning in translation.